TARZAN, O REI DAS SELVAS – Multi Áudio – Download – 1976
Tarzan Lord of The Jungle (EUA) – 1976
Animação – Ação – Aventura
Direção: Don Towsley
IMDB 7,9 http://www.imdb.com/title/tt0149533/

DVDRMZ – MULTI ÁUDIO
NOVO: EPISÓDIO 17 ADICIONADO
Postado por Guga
DADOS DO ARQUIVO:
Qualidade: DVD RMZ
Video: 640×480
Tamanho médio: 395 Mb
Áudio: Português (Dub. Clássica), Inglês, Francês e italiano (episódio 10)
Edição de áudio e vídeo: guga
Agradecimentos: Everaldo pelos áudios sem falhas usados no trabalho de restauro.
LINKS:
1ª Temporada:
Ep01 – Tarzan e a cidade de ouro – mediafire
Ep02 – Tarzan e os vikings – mediafire
Ep03 – Tarzan e o leão de ouro – mediafire
Ep04 – Tarzan e a cidade proibida – mediafire
Ep05 – Tarzan e o cemiterio dos elefantes – mediafire
Ep06 – Tarzan e o retorno a cidade do ouro – mediafire
Ep07 – Tarzan e os estranhos visitantes – mediafire
Ep08 – Tarzan e a Terra dos Gigantes – mediafire
Ep09 – Tarzan e os Cavaleiros do Nimmr – mediafire
Ep10 – O Rival de Tarzan – mediafire
Ep11 – Tarzan e a Cidade da Magia – mediafire
Ep12 – Uma Estranha Aventura – mediafire
Ep13 – Tarzan e a criatura do gelo – mediafire
Ep14 – Tarzan e as olimpiadas – mediafire< br /> Ep15 – O Julgamento de Tarzan – mediafire
Ep16 – Tarzan o odiado – multiup / google drive
Ep17 – Atlântida – A Cidade Submersa – multiup
Extras:
Narração limpa, video de abertura e encerramento – mediafire
SOFTWARES DE EDIÇÃO USADOS:
Vídeo: Sony Vegas 10, VirtualDub, PaintShop Pro
Áudio: IsotopeRX, Har-Bal equalization system, Audacity, Magix Audio Cleaner
NOTAS DO RESTAURADOR:
Esta série está sendo um desafio para restaurar.
Em relação ao áudio os seguintes problemas foram encontrados:
Os áudios que foram gravados e dispostos pelo TVFlashback continham erros gritantes em todos os episódios como excesso de chiados, zumbidos de fundo, diferenças no nível do áudio de vários trechos em cada episódio, sem mencionar cortes de falas que foram feitas, aparentemente, por quem tentou editar os áudios para o lançamento (Talvez tenha ocorrido algum problema na hora de gravar da TV que resultou em pulos o que motivou os cortes).
Em relação aos cortes na hora da gravação (pelo TVFlashback ou quem os postou originalmente) ocorreram nos episódios 13 e 14 (E, pelo que vi, é certo que haverão tb cortes no restante das temporadas). Para corrigir isso, ao invés de usar os trechos correspondentes em inglês, usei o áudios com estas partes faltantes do amigo Everaldo que, gentilmente, cedeu os áudios para que a correção fosse feita.
Também houveram erros crassos no próprio estúdio de dublagem contratado pelo SBT. em um dos epísódios (não lembro agora qual), após a remoção dos chiados e ruídos, apareceram ao fundo trechos da fala original em inglês que se mesclaram com partes da própria dublagem.
A correção disso foi, realmente, desafiadora. Como os áudios e misturavam, não poderia, simplesmente, fazer cortes pois isso acabaria cortado parte da dublagem. A saída foi usar o programa Melodyne editor para tentar localizar os pitchs correspondentes à fala apenas em inglês e removê-los com cuidado, isolando o áudio “extra” do restante da dublagem. Após isso, equalizei o áudio com o software “Har-Bal” usando como referência o áudio em inglês para que todas as frequências de cada episódio (e deste mais precisamente) fossem niveladas com a mesma qualidade acústica do original em inglês. Feito isso, analise o episódio (e outros) no IsotopeRZ para remover eventuais falhas, desnivelamentos ou eventuais ruidos ou falas de fundo em inglês que ainda existissem. Como já havia limpo boa parte do áudio mas, ainda haviam alguns trechos (pequenos) em inglês ao fundo, acabei usando partes destas falas como se fossem o próprio ruído de fundo para que o IsotopeRX pudesse removê-la de maneira mais suave, sem prejudicar muito a dublagem brasileira já que as frequências da voz humana (O pitch) se localizam em um áudio sempre em uma certa faixa de frequência. Portanto, se eu removesse muito ou fizesse uma opção mais agressiva de remoção de ruídos, invariavelmente, acabaria removendo também a dublagem brasileira. Felizmente, isso não ocorreu, pois consegui contornar após mais algumas horas de trabalho sutil de filtragem.
A correção desse episódio chegou à uns 95%. É possível que ainda haja um ou trecho onde se possa ouvir partes de falas em inglês. No entanto as deixei as mais sutis quanto possível.
O problema foi na hora do estúdio fazer a dublagem. Ao invés de usarem a OST (trilha sonora original – que não contém as falas) para fazer a dublagem, o estúdio optou por usar o áudio em inglês mesmo e tentou reduzir o volume onde haviam falas em inglês. No entanto, sabe-se lá por qual razão, a redução do volume não foi suficiente para esconder as falas, pois foi feita uma redução de apenas uns 70% (mais ou menos) destes trechos em inglês o que acabou resultando na mixagem deles como som de fundo da própria dublagem brasileira.
Tudo isso, sem mencionar o problema em relação à própria sincronia já que o tempo de cada cena que foi veiculado na TV difere (e muito) do que foi lançado no DVD oficial). Portanto, como haviam erros mais graves à serem corrigidos, deixei a sincronia para ser corrigida ao final, apenas após terem sido limpos os áudios e anotadas cada cena onde haviam cortes ou diferenças significativas seja por quem gravou da TV, seja pelo estúdio de dublagem ou por cortes vindos da própria emissora na hora dos intervalos comerciais (que é o que acredito que tenham sido cortados incorretamente e lançados no TV Flashback com edição errada)
Ainda houveram erros na própria narração de dublagem. Nos primeiros episódios (1º e 3º mais precisamente) a narração dos títulos de abertura foram inseridas antes do tempo certo. Elas foram postas inadequadamente na chamada imediatamente anterior ao início do próprio episódio ao invés de ter sido inserida logo em seu início como ocorre nos demais. A correção disso foi simples: Bastou remover a narração desse local e, após limpá-la e usar filtros e programas de equalização para melhorar o áudio, as reins
eri no tempo c
orreto do vídeo sem qualquer distorção. A vantagem é que, agora temos pelo menos um áudio limpo da voz mais conhecida do brasil ao dizer “estória de hoje…..uma distribuição warner bros televisão. versão brasileira, herbert richers”. Agora de posse desse trecho limpo é possível recriarmos em outros videos onde hajam falhas dessa narração de abertura por exemplo. Coloquei estes arquivos como extra.
Em relação ao vídeo os seguintes problemas foram encontrados:
No episódio 3 (Tarzan e o leão de ouro), o DVD oficial tinha uma falha terrível. Faltam várias cenas em sequencia (uns 30 segundos mais ou menos) que não foram incluídas no DVD oficial. Tive de restaurar estas cenas usando as cenas do TVrip, mas, para isso tive de recriar frama-a-frama removendo o logotipo de cada um delas (Umas 1100 framas mais ou menos) e depois corrigir o padrão cromático para se igualar ao do DVD para que não destoasse e ficasse o menos perceptível possível a edição. Apenas esse trabalho “de 30 segundos” tomou quase 2 dias de edição.
Estou tentando restaurar o restante da série usando as mídias do VHS americano que consegui que não contém logotipo. No entanto, a qualidade está pior do que os do TVRip. Como não sei se será possível igualar o padrão cromático co VHS americano com o do DVD oficial, vou decidir o que fazer na medida em que os for restaurando. São apenas duas opções, ou restaurarei o TVRip ou o VHSRip. Em ambos os casos, vai dar um trabalho brutal de edição pois já deixarei ajustado no formato do dvd, ou seja sem os cortes das emissoras e com efeitos de fading entre comerciais etc para quando o dvd oficial for lançado, o trabalho de reedição e reinserção da dublagem seja o mais fácil possível bastando apenas uma eventual ressincronização se for necessária
As etapas da restauração foram, basicamente, as destas imagens que estou postando, caso alguém queira usar como espécie de tutorial para edição própria.
É importantíssimo na hora de se restaurar o áudio ou inserir trechos que vc coloque efeito suave de fading nos milisegundos das bordas das faixas de áudio que eventualmente se sobreponham. Isso pq, se vc corrige um trecho de áudio onde há uma música de fundo distorcida e coloca a correta em seu lugar, não basta vc simplesmente cortar, ciar e colocar o trecho, or mais que vc tente sincronizar os tempos para evitar distorção. Para evitar, corretamente distorções é necessário fazer uma comparação entre ambas as equalizações (usando o har-bal, por exemplo) e sempre reservar espaço de alguns milisegundos que deverão se sobrepor no inicio e fim de cada trecho editado sempre com efeito leve de “fade”, para que a transição entre esta edição ocorra da maneira suave possível.
O fading é aquele efeito onde no final do áudio onde o som vai diminuindo e no início ele vai aumentando. Como vc precisa intercalar duas faixas de áudio, necessariamente ao menos dois “pontos” de intersecção irão ocorrer por alguns milisegundos. São nestes únicos dois pontos de cada faixa que vc aplica o efeito de fading como mostrado na imagem “Restaura16.png”
SINOPSE:
Produzido em 1976, pelos estúdios Filmation, essa versão animada de Tarzan, o rei das selvas segue à risca o livro original escrito por Edgar Rice Burroughs. Na versão original, não existe Chita e sim o macaquinho Nikima. Nesse desenho, Tarzan enfrenta perigos desse e de outros mundos. Destaque para a magistral animação desenvolvida pela Filmation, onde os movimentos humanos são quase perfeitos.

ELENCO:
Robert Ridgely … Tarzan (36 episodes, 1976-1979)
Jack Bannon … (36 episodes, 1976-1979)
Ted Cassidy … Phobeg (36 episodes, 1976-1979)
Robert Chapel … (36 episodes, 1976-1979)
Linda Gary … Fana the Huntress / … (36 episodes, 1976-1979)
Joan Gerber … Queen Nemone (36 episodes, 1976-1979)
Barry Gordon … (36 episodes, 1976-1979)
TARZAN, O REI DAS SELVAS – Multi Áudio – Download – 1976 Download via torrent
Visualizações: 6


Deixe um comentário