MUTAÇÃO – VERSÃO DO DIRETOR E VERSÃO DO CINEMA – Dual Áudio / 1080p – Download – 1997
MIMIC – 1997
EUA
HORROR – SCI-FI
DIREÇÃO: Guillermo del Toro
ROTEIRO: Donald A. Wollheim, Matthew Robbins e Guillermo del Toro
IMDb: 5,9 http://www.imdb.com/title/tt0119675/

POSTAGEM PUBLICADA ORIGINALMENTE EM 05/12/2014.
LINKS ATUALIZADOS.
RMZ – DUAL ÁUDIO – DUBLAGEM CLÁSSICA ÁLAMO – BR-RIP – VERSÃO DO DIRETOR (+ VERSÃO REDUZIDA) / VERSÃO DO CINEMA
Postado por Don Costa
![]()
VERSÃO DO DIRETOR (MAIOR)
Formato: MKV
Qualidade: BR-rip – 1080p (1920*1040) 1.85:1, AVC, 23976 fps, 4500 Kbps
Tamanho: 5.10 GB
Duração: 112 min.
Legendas (SELECIONÁVEL):
Português – nos trechos sem dublagem (automática)
Português – completo
Inglês – completo
Áudios (SELECIONÁVEL):
Português (RMZ – Dublagem Álamo) – 44,1 KHz, A_AC3, 2 canais, 16 bits, 640 kbps
Inglês – 48,0 KHz, DTS, 6 canais, 24 bits, 1509kbps
Servidores: Mega, , Uloz.to e Uploadbr (dividido em 27 partes intercambiáveis)
Créditos para o áudio dublado: Alexandre, Adorofilmesdeterror e portaldoterrorclassico
Remasterizador, Encoder e Uploader: Don Costa
VERSÃO DO DIRETOR (REDUZIDA)
Formato: MKV
Qualidade: BR-rip – 1080p (1920*1040) 1.85:1, AVC, 23976 fps, 2000 Kbps
Tamanho: 2,03 GB
Duração: Conteúdo Idêntico ao Maior.
Legendas (SELECIONÁVEL): Conteúdo Idêntico ao Maior.
Áudios (SELECIONÁVEL): Conteúdo Idêntico ao Maior.
Servidores: Pcloud, , Uloz.to e Uploadbr (dividido em 09 partes intercamiáveis)
VERSÃO DO CINEMA
Formato: MKV
Qualidade: BR-rip – 1080p (1920*1040) 1.85:1, AVC, 24000 fps, 2000 Kbps
Tamanho: 2,01 GB
Duração: 105 min.
Legendas (SELECIONÁVEL):Português / Inglês
Áudios (SELECIONÁVEL):
Português (RMZ – Dublagem Álamo) – 44,1 KHz, A_AC3, 2 canais, 16 bits, 320 kbps
Inglês – 48,0 KHz, A_AA3, 6 canais, 16 bits, 448kbps
Servidores: Mega, Uloz.to e Uploadbr (dividido em 11 partes intercambiáveis)
Créditos para o áudio dublado: Alexandre, Adorofilmesdeterror e portaldoterrorclassico
Remasterizador, Encoder e Uploader: Don Costa
NOTA – Informações sobre os arquivos (Don Costa):
Foram gerados dois arquivos da versão do diretor para esta postagem. Um maior com 5,1 Gb e outro menor com 2,03 Gb. Ambos têm dois áudios e as diferenças entre eles são a bitragem de vídeo e a qualidade dos áudios. As qualidades das imagens são muito parecidas, porém as diferenças ficam evidentes quando assistidas lado a lado em uma tv de alta definição. Já o áudio inglês DTS do arquivo maior é muito superior ao áudio AC3 do arquivo menor, apesar de ambos terem 6 canais. Para quem tem equipamentos de ponta, recomendo que baixe o arquivo maior. Por sua vez, para a versão do cinema foi gerado um único arquivo.
Não existe dublagem para a versão do diretor, que possui sete minutos a mais. Mas esta versão não se difere apenas pelas cenas extras. Algumas cenas foram trocadas de lugar e outras foram bastante alteradas. Como as cenas modificadas também não possuem dublagem, o tempo do áudio original incluído na remasterização é maior do que os sete minutos de cenas adicionais. Nos diálogos existentes nestas cenas as legendas entrarão automaticamente.
EM CASO DE ARQUIVO CORROMPIDO: span>
Os arquivos foram criados com dados para recuperação embutidos nos mesmos, para poderem ser recuperados em caso de erros durante o download. Esse sistema de recuperação repara pequenos erros em arquivos corrompidos, deixando-os em condições de serem descompactados.
Para executar essa recuperação faça o seguinte:
Abra somente a parte corrompida no winrar. Digamos que seja, por exemplo, a parte 02 do arquivo maior da versão do diretor.
Clique na aba “Ferramentas” e depois em “Recuperar arquivos”.
Selecione o local para salvar o arquivo e clique em “Ok”.
Aguarde o final do processo. O programa criará um arquivo recuperado com um nome semelhante à esse: “fixed.M1997VDBR1080DÁRMZ.part02.rar”.
Exclua a parte 02 original com problemas, renomeie esse arquivo recuperado para “M1997VDBR1080DÁRMZ.part02.rar” e coloque-o na mesma pasta com as demais partes.
Descompacte normalmente. Geralmente essa ação resolve o problema.
Quando tiver algum problema com arquivos compactados no futuro, tente recuperá-los dessa forma. Lembrando que esse método de correção só funciona se o arquivo for criado com esses dados de recuperação embutidos e se os problemas com os arquivos forem pequenos.
Caso o problema persista, faça novamente o download dessa parte, evitando utilizar a internet para qualquer outra coisa durante o download. Se mesmo assim o erro persistir, avise-nos que eu upo a parte com problemas novamente.
![]()
VERSÃO DO DIRETOR – ARQUIVO MAIOR
MEGA
PASTA COM OS ARQUIVOS (27 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / MAIOR)
ULOZ.TO
PASTA COM OS ARQUIVOS (27 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / MAIOR)
UPLOADBR
PASTA COM OS ARQUIVOS (27 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / MAIOR)
VERSÃO DO DIRETOR – ARQUIVO VERSÃO REDUZIDA
PCLOUD
PASTA COM OS ARQUIVOS (09 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / REDUZIDA)
ULOZ.TO
PASTA COM OS ARQUIVOS (09 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / REDUZIDA)
UPLOADBR
PASTA COM OS ARQUIVOS (09 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO DIRETOR / REDUZIDA)
VERSÃO DO CINEMA
MEGA
PASTA COM OS ARQUIVOS (11 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO CINEMA)
ULOZ.TO
PASTA COM OS ARQUIVOS (11 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO CINEMA)
UPLOADBR
PASTA COM OS ARQUIVOS (11 PARTES): MUTAÇÃO (VERSÃO DO CINEMA)
Senha para tudo: teladecinema.net
TRECHO DA VERSÃO DO CINEMA
MESMO TRECHO, MAS DA VERSÃO DO DIRETOR
![]()
Na cidade de Nova Iorque uma epidemia disseminada por baratas mata cerca de mil crianças, sem que nenhuma técnica consiga eliminar a doença. Susan Tyler (Mira Sorvino), uma cientista que recebe a ajuda do seu marido, cria a “Geração Judas”, que é o resultado de uma mutação genética que, se posta junto às outras baratas, elimina-as. Após 3 anos Susan constata que as baratas modificadas, que deveriam durar apenas uma geração, continuam a reproduzir-se, aumentaram de tamanho, tendo agora o tamanho de um ser humano e tornaram-se carnívoras. Assim, acompanhada de um grupo, ela desce aos subterrâneos da cidade e tenta impedir os gigantescos insectos, antes que criem colónias por toda a cidade.












MANIFESTO (Don Costa):
Já é bastante conhecida a forma desrespeitosa com que as empresas tratam o consumidor brasileiro. Isso em todas as áreas, seja a de tecnologia (ex: internet e telefonia mais caras, lentas e problemáticas do que no resto do mundo), bens manufaturados (ex: carros lançados simultaneamente no mundo todo são mais caros e de pior qualidade aqui) ou alimentação (ex: qualquer dona de casa que vai ao supermercado sabe que o café “tipo exportação” tem uma qualidade melhor que o convencional). Culpa nossa, e eu me incluo aí, que não sabemos votar, não nos dispomos a reclamar e nem exigimos uma melhora na qualidade de tudo nesse país corrupto, onde impera o “jeitinho brasileiro” de se levar vantagem individual em detrimento do coletivo.
Na área de entretenimento isso não seria diferente. Eu não me considero um grande colecionador. Tenho somente algumas dezenas de Blu-rays, todos muito bem encartados, com excelente imagem, horas e horas de extras, brindes, materiais adicionais (livros, catálogos, making of) e apresentação impecável. Tudo o que um bom Blu-ray deve ter. Mas há um detalhe. Mais da metade do meu acervo é composto por títulos importados. Os lançamentos dos mesmos títulos aqui no Brasil poucas vezes ultrapassam a barreira do medíocre. Mas eu nunca tinha visto nada como o Blu-ray de Mutação.
O filme estava disponível em Blu-ray, desde 2009, somente no Canadá e na Austrália, em sua versão original de cinema e formato de tela 1.78:1 (16:9 – widescreen anamórfico),
que distorce levement
e a imagem para cobrir toda a tela. Em 2011, a Lionsgate lançou em Blu-ray nos EUA e no Reino Unido a versão do diretor com 112 minutos, formato de tela correto (1.85:1), faixa de áudio lossless DTS-HD Master Audio 7.1 e uma boa quantidade de extras. Quando se soube que a Imagem Filmes, distribuidora nacional dos antigos títulos da Miramax, lançaria o filme em Blu-ray por aqui, havia a esperança de que essa fosse a versão disponibilizada. Contudo a distribuidora lançou um Blu-ray de camada simples (BD 25Gb) apenas com a versão de cinema, provavelmente empregando a mesma e mais barata transfer 1.78:1 das edições canadense e australiana, e sem nenhum extra (para tranquilizar os amigos do Tela, informo que o vídeo utilizado na remasterização da versão do diretor enviada nesta postagem é proveniente do Blu-ray britânico).
Capa do Blu-ray nacional (crédito da imagem: scifibr.wordpress.com)
Com relação à qualidade da imagem, a reclamação é geral. Reproduzo, abaixo, o texto de um dos vários blogs de cinema que reprovaram esse lançamento.
“Quanto à imagem, a transferência 1080p/AVC MPEG-4, na proporção 1.78:1 (que preenche totalmente a tela das TVs 16:9, eliminando as finas tarjas pretas que seriam visíveis caso tivesse sido respeitado o formato original 1.85:1), proporciona resultados inferiores ao razoável. Do lado positivo ela preserva satisfatoriamente o “calor” da paleta de cores original, que enfatiza os tons azuis e âmbar. Por outro lado, o contraste e o nível de detalhes pouco se destacam e não impressionam. O que, aliado ao ruído de vídeo que notamos em várias sequências (fruto principalmente de considerável granulação e outras condições da película), indica estarmos frente a material não remasterizado para BD, provavelmente uma transfer HD reaproveitada de algum lançamento anterior em DVD. Os pretos são fortes e penetrantes, porém detalhes menores nas sombras são ocultos pela escuridão, especialmente nas cenas ambientadas nos túneis subterrâneos. Enfim, temos aqui uma apresentação visual adequada para um título de catálogo lançado em Blu-ray em 2009, mas que deixa muito a desejar para os padrões que o formato atingiu em 2012.” – (bjc.uol.com.br)

A ausência de um simples encarte na contra-capa denuncia a falta de cuidado com a produção do disco (crédito da imagem: scifibr.wordpress.com)
Agora vamos aos áudios. Ou melhor, ao áudio. Por incrível que pareça, esse Blu-ray NÃO POSSUI DUBLAGEM. Um disco lançado no Brasil com uma versão cuja dublagem existe, mas que opta por ter apenas o áudio em inglês? Se era para ter somente o áudio em inglês, porque então não lançaram a versão mais longa do diretor já que a dublagem dessa versão não existe? Sei dos vários problemas existentes com relação aos direitos autorais das dublagens, mas estamos falando de uma mídia (Blu-ray) que se notabilizou por ser muito mais do que um simples filme. São filmes em alta definição com múltiplas opções extras. No mínimo deveria ter um áudio português stéreo remasterizado ou uma redublagem.

Versão do cinema com áudio somente em inglês. As poucas opções desvalorizam o disco. (crédito da imagem: scifibr.wordpress.com)
No entanto, o maior desrespeito ao consumidor aparece na parte de trás da embalagem onde escreveram o nome do diretor, GUILLERMO Del Toro, de forma errada. Bastaria uma simples consulta aos sites de busca para verificar a grafia correta do nome do diretor, mas a empresa nem se prontificou a fazer isso.

A grafia errada do nome do diretor aparece em destaque no verso. (crédito da imagem: scifibr.wordpress.com)
Aliás, não era preciso pesquisar muito longe para verificar o nome correto do diretor. Bastaria olhar na parte inferior do mesmo lado da caixa. Ali, nos créditos, seu nome aparece com a grafia correta.

A grafia correta no mesmo verso da caixa. (crédito da imagem: scifibr.wordpress.com)
Fica claro que esses produtos sequer passaram por uma simples revisão de texto antes de imprimir, ou por uma reles inspeção no resultado final. Duvido que esse produto seria lançado assim em um país cujo consumidor fosse mais exigente.
No fim das contas, o Blu-ray nacional de “Mutação” nada mais é do que um dvd legendado melhorado.
Lamentável.

Informações sobre o filme:
A tradução literal de “Mimic” é “Imitar”. No caso, a tradução mais adequada seria “Mimetismo”, que é a capacidade que alguns seres vivos tem de imitarem a aparência de outros seres vivos (ou se camuflarem ao ambiente) com o intuito de proteção, predação ou reprodução.
O diretor Guillermo del Toro renegou o filme depois de confrontos constantes com Bob Weinstein, que frequentemente visitava o set e fazia exigências descabidas sobre o que deveria
ser filmado, desviando-se do script. Desde então Del Toro nunca mais trabalhou com os irmãos Weinstein.
A cena em que Mira Sorvino e Jeremy Northam estão no salão com todas as crianças doentes deitados em suas camas, na verdade, foi dirigida por Ole Bornedal, um dos produtores do filme.

Uma das primeiras cenas do filme não foi dirigida por Guillermo Del Toro
A escada rolante na estação de metrô Delancey Street é mostrada como desmontada para manutenção porque a cena foi filmada em uma plataforma da estação de metrô de Toronto, que foi fechada em 1966, pelo que a sua escada rolante foi removida.

Uma estação de metrô de Toronto foi utilizada para várias cenas do filme.
Originalmente o filme foi planejado como um segmento de 30 min que fazia parte de um projeto de filmes segmentados de sci-fi / horror / comédia da Miramax. Cada filme seria composto de 3 curtas de 30 min, totalizando 90 min por projeto. Dos outros dois segmentos desse primeiro projeto, o segundo também virou longa. O filme “Impostor” foi lançado em 2001. Já o terceiro segmento, Alien Love Triangle, teve o projeto como longa cancelado e foi lançado como um curta em 2008, apesar de ter sido filmado em 1999, tendo poucas exibições.

Os três segmentos originais do projeto da Miramax.
Os roteiristas Matt Greenberg e John Sayles estão sem créditos no filme, mas foram creditados em alguns dos trailers e spots de TV.
No roteiro original, o filme termina com a Doutora Susan e o garoto alcançando o terminal do metrô apenas para encontrarem centenas de passageiros vestidos como “Long John”. Esse final sinistro não foi bem recebido pelos produtores que queriam um final feliz, final este que foi mantido na montagem definitiva.
O orçamento do filme foi de aproximadamente US$ 30 milhões.
Possui duas continuações: “Mutação 2″ de 2001 e ” Mutação 3 – O Sentinela” de 2003.
Fontes: Fontes: bjc.uol.com.br, scoretracknews.wordpress.com, imdb.com e scifibr.wordpress.com.
![]()
Mira Sorvino … Dra. Susan Tyler
Jeremy Northam … Dr. Peter Mann
Alexander Goodwin … Chuy
Giancarlo Giannini … Manny
Charles Dutton … Leonard
Josh Brolin … Josh
Alix Koromzay … Remy
F. Murray Abraham … Dr. Gates
James Costa … Ricky
Javon Barnwell … Davis
Norman Reedus … Jeremy
Pak-Kwong Ho … Pastor
![]()
# país: EUA
# duração original: 105 min. / 112 min. (versão do diretor)
# produção: Dimension Films e Miramax Films
# distribuidora: Dimension Films…
MUTAÇÃO – VERSÃO DO DIRETOR E VERSÃO DO CINEMA – Dual Áudio / 1080p – Download – 1997 Download via torrent
Visualizações: 6


Deixe um comentário